Vier Übersetzungen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948)

Ich habe hier die Präambel und Artikel 1 der “Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte” (Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948) einmal im Original und dann in vier Übersetzungsvarianten. Hintergrund ist es, den Stand der Qualität automatisierter Übersetzungen zu protokollieren.

Original:

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,

Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Article 1.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Übersetzung 1:

In der Erwägung, dass die Anerkennung der inhärenten Würde und der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller Mitglieder der menschlichen Familie die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt ist –

in der Erwägung, dass Die Missachtung und Missachtung der Menschenrechte zu barbarischen Handlungen geführt haben, die das Gewissen der Menschheit empört haben, und dass das Aufkommen einer Welt, in der die Menschen Rede- und Glaubensfreiheit genießen und die Freiheit von Angst und Willen, als das höchste Streben des einfachen Volkes,

Wenn der Mensch nicht gezwungen werden soll, als letztes Mittel auf Rebellion gegen Tyrannei und Unterdrückung zurückzugreifen, ist es unerlässlich, daß die Menschenrechte durch die Rechtsstaatlichkeit geschützt werden ,

in der Erwägung, dass die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen unbedingt gefördert werden muss –

in der Erwägung, dass die Völker der Vereinten Nationen in der Charta ihren Glauben an die grundlegenden Menschenrechte, an die Würde und den Wert der menschlichen Person und an die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bekräftigt haben und entschlossen sind, den sozialen Fortschritt und bessere Standards für die Leben in größerer Freiheit,

in der Erwägung, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen die förderung der allgemeinen Achtung und Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu erreichen –

in der Erwägung, dass ein gemeinsames Verständnis dieser Rechte und Freiheiten für die volle Verwirklichung dieses Versprechens von größter Bedeutung ist –

Nun, DIE ALLGEMEINE VERSAMMLUNG verkündet DIESE UNIVERSELLE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE als gemeinsamen Maßstab der Errungenschaft für alle Völker und alle Nationen, bis zum Ende, dass jeder Einzelne und jedes Organ der Gesellschaft, unter Beachtung dieser Erklärung ständig im Auge, durch Unterricht und Bildung die Achtung dieser Rechte und Freiheiten zu fördern und durch schrittweise nationale und internationale Maßnahmen ihre universelle und wirksame Anerkennung und Einhaltung sowohl bei den Völkern der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, als auch und unter den Völkern der Gebiete, die ihrer Gerichtsbarkeit unterstehen.

Artikel 1.
Alle Menschen werden frei und gleich in Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten einander im Geiste der Brüderlichkeit gegenüber handeln.

Übersetzung 2:

In der Erwägung, dass die Anerkennung der inhärenten Würde und der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller Mitglieder der menschlichen Familie die Grundlage für Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt ist,

Während Missachtung und Missachtung der Menschenrechte zu barbarischen Handlungen geführt haben, die das Gewissen der Menschheit empört haben, wurde das Aufkommen einer Welt, in der die Menschen Rede- und Glaubensfreiheit sowie Freiheit von Furcht und Mangel genießen sollen, als das höchste Streben proklamiert der einfachen Leute,

In der Erwägung, dass es unabdingbar ist, dass die Menschenrechte rechtsstaatlich geschützt werden, wenn der Mensch nicht als letztes Mittel zur Rebellion gegen Tyrannei und Unterdrückung gezwungen werden soll,

In der Erwägung, dass die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen unbedingt gefördert werden muss,
Während die Völker der Vereinten Nationen in der Charta ihr Vertrauen in die grundlegenden Menschenrechte, in die Würde und den Wert der menschlichen Person sowie in die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bekräftigt haben und entschlossen sind, den sozialen Fortschritt und die Verbesserung des Lebensstandards in Europa zu fördern größere freiheit,

In der Erwägung, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen die weltweite Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern,

In der Erwägung, dass ein gemeinsames Verständnis dieser Rechte und Freiheiten für die vollständige Verwirklichung dieses Versprechens von größter Bedeutung ist,

Daher proklamiert DIE GENERALVERSAMMLUNG DIESE UNIVERSELLE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE als einen gemeinsamen Leistungsstandard für alle Völker und alle Nationen, bis zu dem Schluss, dass jeder Einzelne und jedes Organ der Gesellschaft unter ständiger Beachtung dieser Erklärung durch Unterrichten und Handeln danach streben soll Bildung, um die Achtung dieser Rechte und Freiheiten zu fördern und schrittweise nationale und internationale Maßnahmen zu ergreifen, um ihre universelle und wirksame Anerkennung und Einhaltung sowohl bei den Völkern der Mitgliedstaaten selbst als auch bei den Völkern der Gebiete, für die sie zuständig sind, zu gewährleisten.

Artikel 1.
Alle Menschen werden frei und gleich in Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten brüderlich gegeneinander handeln.

Übersetzung 3:

Die Anerkennung der inhärenten Würde und der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller Mitglieder der menschlichen Familie ist die Grundlage für Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt,

Während die Missachtung und Missachtung der Menschenrechte zu barbarischen Handlungen geführt hat, die das Gewissen der Menschheit empört haben, und das Aufkommen einer Welt, in der die Menschen Rede- und Glaubensfreiheit sowie Freiheit von Angst und Not genießen werden, wurde als höchstes Bestreben des einfachen Volkes ausgerufen,

Wenn der Mensch nicht gezwungen werden soll, als letztes Mittel die Rebellion gegen Tyrannei und Unterdrückung in Anspruch zu nehmen, ist es unerlässlich, die Menschenrechte durch die Rechtsstaatlichkeit zu schützen,

Es ist wichtig, die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen zu fördern,

Die Völker der Vereinten Nationen haben in der Charta ihren Glauben an die grundlegenden Menschenrechte, an die Würde und den Wert der menschlichen Person und an die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bekräftigt und sind entschlossen, den sozialen Fortschritt und bessere Lebensstandards in größerer Freiheit zu fördern,

Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen die Förderung der allgemeinen Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu erreichen,

Ein gemeinsames Verständnis dieser Rechte und Freiheiten ist für die vollständige Erfüllung dieses Versprechens von größter Bedeutung,

Daher verkündet die Generalversammlungsteilnehmer diese UNIVERSALE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE als einen gemeinsamen Leistungsstandard für alle Völker und alle Nationen, zu dem Zweck, dass jeder Einzelne und jedes Organ der Gesellschaft, unter ständiger Berücksichtigung dieser Erklärung, durch Lehre und Bildung bestrebt sein wird, die Achtung dieser Rechte und Freiheiten zu fördern, und durch fortschrittliche nationale und internationale Maßnahmen, um ihre universelle und wirksame Anerkennung und Beachtung sowohl unter den Völkern der Mitgliedstaaten selbst als auch unter den Völkern der ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Gebiete zu gewährleisten.

Artikel 1.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und sollten im Geiste der Brüderlichkeit aufeinander zugehen.

Übersetzung 4:

Da die Anerkennung der angeborenen Würde und der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller Mitglieder der Gemeinschaft der Menschen die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,

da die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen, und da verkündet worden ist, daß einer Welt, in der die Menschen Rede- und Glaubensfreiheit und Freiheit von Furcht und Not genießen, das höchste Streben des Menschen gilt,

da es notwendig ist, die Menschenrechte durch die Herrschaft des Rechtes zu schützen, damit der Mensch nicht gezwungen wird, als letztes Mittel zum Aufstand gegen Tyrannei und Unterdrückung zu greifen,

da es notwendig ist, die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen zu fördern,

da die Völker der Vereinten Nationen in der Charta ihren Glauben an die grundlegenden Menschenrechte, an die Würde und den Wert der menschlichen Person und an die Gleichberechtigung von Mann und Frau erneut bekräftigt und beschlossen haben, den sozialen Fortschritt und bessere Lebensbedingungen in größerer Freiheit zu fördern,

da die Mitgliedstaaten sich verpflichtet haben, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen auf die allgemeine Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten hinzuwirken,

da ein gemeinsames Verständnis dieser Rechte und Freiheiten von größter Wichtigkeit für die volle Erfüllung dieser Verpflichtung ist,
verkündet die Generalversammlung

diese Allgemeine Erklärung der Menschenrechte als das von allen Völkern und Nationen zu erreichende gemeinsame Ideal, damit jeder einzelne und alle Organe der Gesellschaft sich diese Erklärung stets gegenwärtig halten und sich bemühen, durch Unterricht und Erziehung die Achtung vor diesen Rechten und Freiheiten zu fördern und durch fortschreitende nationale und internationale Maßnahmen ihre allgemeine und tatsächliche Anerkennung und Einhaltung durch die Bevölkerung der Mitgliedstaaten selbst wie auch durch die Bevölkerung der ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiete zu gewährleisten.

Artikel 1

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Quellen der Übersetzung

Übersetzung 1: Bing Translator

Übersetzung 2: Google Translator

Übersetzung 3: deepl Translator

Übersetzung 4: Offizielle Übersetzung

Die Übersetzungen 1 bis 3 wurden mit den jeweiligen Versionen Stand 25. November 2019 übersetzt.

Bildquelle:

By FDR Presidential Library & Museum – https://www.flickr.com/photos/fdrlibrary/27758131387/, CC BY 2.0, Link

Mehr über Eleanor Roosevelt erfahren Sie hier.

Eine Antwort auf „Vier Übersetzungen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948)“

Kommentar verfassen