„Moon on a stick“ bedeutet wörtlich übersetzt „Mond am Stiel“ und wird im englischen verwendet, wenn man alles – ggf. auch unmögliches – haben will.
Die passendste deutsche Übersetzung sind die berühmten „karierten Maiglöckchen“.
kultur, technik, genuss, wörter und andere absonderlichkeiten
Wörtlich übersetzt heißt dieses englische Sprichwort „Lege nicht alle Deine Eier in einen Korb.“
Im Deutschen sagt man am ehesten „Setze nicht alles auf eine Karte.“
Dieses englische Sprichwort heißt soviel wie „Es gibt kein kostenloses Mittagessen“. Das deutsche Äquivalent ist „Nichts ist umsonst.“ oder „Nur der Tod ist umsonst.“.
„Einfach gekommen, einfach gegangen.“
Das deutsche „Wie gewonnen, so zeronnen.“ entspricht diesem Sprichwort am ehesten.
Dieses englische Sprichwort heißt wortwörtlich „Pfennig-Weise, Pfund-Verschwenderisch“.
Sinngemäß heißt es „Im Kleinen sparsam, im Großen verschwenderisch“.
Wörtlich übersetzt heißt es etwa „Was herum geht, kommt herum.“
Sinngemäß soll damit gesagt werden, dass sich früher oder später alles rächt.
„Wetter than an otter’s pocket“ sagt man, wenn eine Frau sexuell sehr erregbar ist (schnell sehr feucht wird).
She is wetter than an otter’s pocket.
Sie ist feuchter als die Tasche eines Otters.